| Ролевая игра «Ямка в Самаре» |
[Mar. 28th, 2011|08:32 pm] |
Originally posted by kortunov at Ролевая игра «Ямка в Самаре»Горожане, доброе утро! Дороги в нашем городе просто ужасные и ситуация не улучшается. Каждый день мы рискуем жизнью, передвигаясь по Самаре. Все должны об этом узнать! Предлагаю начать ролевую игру «Ямка в Самаре». Правила очень простые. 1. Вы фотографируете кусок любой самарской дороги (желательно, чтобы по фото можно было определить местность) и выкладываете фото в комменты к этому посту. Только свежие фотографии (конец марта - начало апреля 2011). 2. В первый уровень комментариев можно класть только фотографии. Пожалуйста! Очень прошу. Комменты без фото в первом уровне будут удалятся! (обсуждать можно во втором уровне и глубже) Обязательно написать где именно сделан кадр. 3. Фотографии должны быть не более 800 px по длинной стороне (лучше 640 px). 4. Игра продлится ровно одну неделю с понедельника 28 марта по воскресенье 3 апреля. Пересечение улиц Самарской и Чкалова( Интерактивная карта с фотографиями ) |
|
|
| Именно "мастер", но не совсем "классы" |
[Feb. 4th, 2011|09:46 am] |
Хочу собрать группу финансистов, изучающих язык и обладающих эффектом лобрадора "знаю, но сказать не смогу". Желающие -- пишите на gleblep@gmail.com в сабже: Скайп мастер классы финансового английского.
Кто я? Мой сайт вам расскажет: www.lepeshkin.ru |
|
|
| Мультиформа: украинский язык |
[Aug. 5th, 2010|09:24 pm] |
По материалам сайта Агентства Переводов "Мультиформа" вы, наверное, уже успели понять, что мы очень внимательны к первоочередным задачам заказчика, обращающегося к нам за переводом. Конечно, мы можем, не задавая «лишних» вопросов, сделать перевод, заверить его и взять за это деньги. Но такой подход в корне неприемлем для нас. Почему? Да потому что довольный заказчик, получивший не только перевод, но и дополнительную информацию, позволяющую ему сэкономить время и деньги, расскажет об этом своим друзьям и знакомым. А мы будем рады и их превратить в довольных заказчиков!
Именно такой подход, когда мы вникаем в реальные причины обращения к нам за переводом, привел к возникновению идеи «пакетных» переводов. Мы уже опробовали его для переводов с английского языка и переводов с немецкого языка. Теперь на очереди переводы с языков стран бывшего СССР.
Информационную поддержку мы начинаем с перевода с украинского и на украинский язык. Здесь своя специфика задач заказчика:
1) Перевод документов для законного пребывания в РФ. Что нужно знать гражданам Украины, приезжающим в Россию на ПМЖ, на работу или в командировку.
2) Перевод документов для получения пенсии (пенсионного обеспечения) в РФ. Все граждане, выходящие на пенсию в России и имеющие рабочий стаж, подтвержденный на Украине, обязаны предоставить в Пенсионный Фонд РФ ряд документов.
3) Много нюансов возникает при оформлении наследства на территории Украины и России гражданами РФ и Украины соответственно. Мы выделили ряд случаев вступления в права наследования и выписали документы, перевод которых может потребоваться при оформлении наследства.
4) При оформлении на работу в России гражданам Украины требуется соответствующее разрешение УФМС и перевод прочих документов.
5) Список самых частотных и типовых документов, подлежащих переводу, с указанием цен можно найти здесь.
6) В случае возникновения необходимости устного перевода с украинского языка мы также готовы вам помочь.
Конечно, это - не все вероятные комбинации переводов с украинского языка и на украинский язык. Каждый заказ на перевод имеет специфику. Что нужно переводить? Заверять или не стоит? Мы знаем и вам с удовольствием расскажем. Звоните по телефону в Самаре (846) 993-43-44. |
|
|
| Переводы для "...тот, кто не хочет в езду" |
[Jun. 21st, 2010|04:49 pm] |
|
Сразу скажу, что название данного поста было навеяно китайскими переводчиками-умельцами, которые взялись за перевод промо материалов для автомобилей. Об этом мы пишем здесь.
В остальном мы практически завершили работу по трем разделам сайта, связанным с переводом разной тематики и направленности. Всем читающим меня практикам от перевода рекомендую почитать об особенностях перевода юридической документации (учредительных документов, уставов, договоров, контрактов и доверенностей). Далее, я подробно описываю подход к переводу презентаций и те мифы, которые очень плотно укоренились в головах заказчиков; особенности перевода коммерческих предложений и некоторые моменты, связанные с переводом финансовой отчетности.
Отдельно мы описали работу над техническим переводом. Здесь -- особое внимание к переводу чертежей и инструкций. Тут я не удержался от "классики жанра": примеров переводов от "коллег" из Поднебесной. Читайте только после работы, а то работа в офисе встанет на час-другой!
|
|
|
| запись DVD дисков |
[Jun. 8th, 2009|04:21 pm] |
Кто в Самаре занимается записью видео на диски + полиграфия + подарочная упаковка на несколько дисков. Интересуют сайты тех, кто делает это в промышленных масштабах и работает с юр. лицами. |
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| [ |
go |
| |
earlier |
] |
| |
|
|